"A course designed for my specific needs"
"Warning: addictive!"
"An extremely dedicated and conscientious teacher"
"Superb one on one instruction"
"I travel over one hour each way to my weekly lesson without a second thought"
More reviews...
Preparing this poem took 12 hours of my free time !!! Support my effort ; please make a donation or buy my French books, and do speak about my work to others. Merci.
"La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine
Part 1
Click below to listen directly to the podcast
Part 2
Click below to listen directly to the podcast
1- Poème
La cigale ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez ? J’en suis fort aise :
Eh bien ! Dansez maintenant. »
La Cigale et la Fourmi
Fable de Jean de la Fontaine
illustrée par Jean-Jacques Granville
2- Translation
The cicada (cricket) having sung
All summer long,
Found herself most destitute
When the north wind blew :
Not even one little morsel
Of fly or worm.
She went to plea her famish
To her neighbor the ant,
Begging her to lending her
A little grain so she’d survive
Until the new season.
“I shall pay you, she told her,
Before the harvest*, animal’s oath,
Interest and principal.”
The ant is not a lender :
This is the least of her faults.
“What were you doing at the warm season ?
She asked this borrower.
— Night and day, to anyone
I sang, please you if it may.
— You sang ? I’m delighted :
So, go on and dance now.”
* a listener kindly told me that the translation of Août here is not August but the harvest. Thank you Didier !
La Cigale et la Fourmi
Fable de Jean de la Fontaine
illustrée par Gustave Doré
4- Additionnal vocabulary
frotte ses ailes : rubs her wings together
homonyme : word that sounds exactly like another one, like "there" and "they're"
La base : the basis
Un peintre animalier : someone that paints or describes animals
réécouter ; to listen another time to
-----
il est élu : he is elected
L'Antiquité : Antiquity, as the time of the Greek and Roman Empires
le quotidien : the everyday life
Le génie : genius
elle en est fière ; she is proud of it
sarcastique : sarcastic
c'est elle qui en a décidé ; she is the one who decides of it
l'image même s'en charge : the image itself takes care of it
économiser ; to save money
moqueuse, moqueur : mocker, making fun of someone else
cruel, cruelle : cruel