|
Visit our brand new website
FrenchToday.com
for 22+ hours of free French audio lessons and new french audio podcasts!
|
PodcastSupport my effort ; please make a donation, buy the transcripts or buy my French books. Thanks! "La Laitière et le Pot au Lait" de Jean de La FontaineAudio Click below to listen directly to the podcast 1- Poème Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait Bien posé sur un coussinet, Prétendait arriver sans encombre à la ville. Légère et court vêtue elle allait à grands pas ; Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile, Cotillon simple, et souliers plats. Notre laitière ainsi troussée Comptait déjà dans sa pensée Tout le prix de son lait, en employait l'argent, Achetait un cent d'oeufs, faisait triple couvée ; La chose allait à bien par son soin diligent. « Il m'est, disait-elle, facile, D'élever des poulets autour de ma maison : Le Renard sera bien habile, S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon. Le porc à s'engraisser coûtera peu de son ; Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable : J'aurai le revendant de l'argent bel et bon. Et qui m'empêchera de mettre en notre étable, Vu le prix dont il est, une vache et son veau, Que je verrai sauter au milieu du troupeau ? » Perrette là-dessus saute aussi, transportée. Le lait tombe ; adieu veau, vache, cochon, couvée ; La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri Sa fortune ainsi répandue, Va s'excuser à son mari En grand danger d'être battue. Le récit en farce en fut fait ; On l'appela le Pot au lait.
2- vocabulary un coussinet : a small pillow prétendait : verb prétendre, to pretend, here meaning was intending sans encombre : without problem un cotillon : very old word to say skirt or underskirt troussée : very old adjective to say dressed une couvée : a brood of chicken habile : adj skilful le cochon, le porc : pig, porker le son : bran je l'eus : passé simple of avoir : I had it une étable : a stable Vu : here considering Adieu : farewell, here more goodbye marri : adj very old adj to say sorry - not to be mistaken with the noun un mari, a husband ! en fut fait : passé simple of être (to be) is fut, so was done of it
3- Translation The Milkmaid and the Pot of Milk, By Jean de La Fontaine Perrette, on her head having a pot of milk Well-placed on a little cushion, Was intending to get without problem to the town. Dressed lightly and short, she went with long strides, Having put on that day, so she'd be more agile, Simple garments and flat shoes. Our milkmaid so attired Counted already in her thought The income from her milk; was using the money; Bought a hundred eggs; had a triple brood of chickens. Everything was going well thanks to her diligent care. “It is, she said, easy for me To raise chickens about my house. The fox will be very skilful If he doesn't leave me enough to have a pig. The porker to become fat won't take much bran; He was, when I got him, of reasonable weight: I will have, when I sell him, fine and good money. And who can stop me from putting in our stable, Considering the money I will have, a cow and her calf, Whom I will see leap about among the herd? Perrette on this thoughts, leaps also, carried away: The milk falls; goodbye calf, cow, pig, chickens. The lady of all these goods, leaving with sorry eye Her fortune hence spread out, Goes to ask forgiveness to her husband, With a good chance of getting slapped. The story was made into a farce: It was called the Pot of Milk.
4- Transcript of the intro to the podcast Bonjour à tous, Aujourd’hui, c’est Thanksgiving aux Etats-Unis. C’est une des plus grandes fêtes américaines, où l’on fait un grand repas et on dit ce pourquoi on est reconnaissant. Moi, je voulais en profiter pour dire merci à ceux d’entre vous qui ont eu la générosité de soutenir ce podcast, soit en faisant une donation sur mon site learnfrenchinboston.com, soit en achetant mes produits. Votre contribution m’a souvent donné le courage de continuer, et sans vous, et ceux qui m’ont écrit de gentils emails de remerciement, ou ces merveilleuses critiques sur iTunes, j’aurais sans doute abandonné ce projet au bout de trois analyses de poèmes ! Pour vous remercier, voici une lecture de poème de Jean de la Fontaine, « la laitière et le pot au lait ». Vous connaissez déjà peut être ce charmant poème, qui parle des mésaventures d’une très jeune femme de la campagne qui va vendre du lait à la ville. En chemin, elle imagine tout ce qu’elle va faire avec l’argent qu’elle va gagner, et elle « construit des châteaux en Espagne », expression idiomatique qui veut dire faire des plans insensés, rêver que des projets impossibles se réalisent. Toutes mes analyses de podcasts et leurs traductions sont maintenant disponibles sur mon site ; profitez de mon offre spéciale pour les fêtes de fin d’année ; -20% sur tous mes produits jusqu’au 15 décembre 2007. Enfin, n’oubliez pas que je rajoute régulièrement des leçons gratuites avec audio sur mon site, donc envoyez-moi un email si vous voulez recevoir ma lettre d’information, podcast@learnfrenchinboston.com. Et maintenant, passons au poème ; je vais d’abord lire le poème lentement, puis l’interpréter plus rapidement. Comme d’habitude, vous trouverez une traduction du poème sur mon site. Bonne écoute !
FRENCH AUDIOBOOK
PROOFREADING CUSTOM RECORDINGS |
||